英语语法网英语答疑网 英语词汇网 高考英语网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
首    页 | 语法新闻 | 名词用法 | 代词用法 | 冠词用法 | 数词用法 | 介词用法 | 连词用法 | 形容词用法 | 副词用法 | 比较等级 | 动词用法 | 连系动词 | 情态动词 | 动词时态 | 被动语态 | 虚拟语气 | 非谓语动词 | 疑问句 | 祈使句 | 感叹句 | 否定句 | 倒装句 | 强调句 | there be存在句 | 省略句 | 独立主格 | 主谓一致 | 状语从句 | 定语从句 | 名词性从句 | it用法 | 语法练习 | 语法考试 | 语法综合 | 句子成分 | 语法连载 | 语法著作 | 英语语料库 | 语法与翻译 | 双语阅读 | 语法与惯用法 | 语法与写作 | 期刊精选 | 语法观点 | 语法挑刺 | 下载中心 | 趣味英语 | 会员之家 | 专家顾问 | 百家讲坛 | 答疑中心
您现在的位置: 英语语法网 > 雁过留声 > 查看留言
·切换到留言本方式
查看所有留言 签写新的留言 留言模式:游客模式  查看模式:讨论区方式  发表模式:审核发表   有0条待审核
10 条贴子   首页 | 上一页 | 1 | 下一页 | 尾页 60条贴子/页  转到第
主题::读刘老师译《望夫石》 :2013/12/14 17:11:36


用户
enkyklios

   

刚在语法网上看到了刘老师的英文翻译小诗,大感新颖,以前还真没有读到过诗的体裁,中文翻译的诗就更没有读过。  

学习之余我把它改了一下贴上来,想请刘老师以及大家点评一下这样改是否可以?顺便大家也讨论一下诗歌的翻译要领。

另外很感谢刘老师给我们带来这样新奇的体裁让我们学习!

Where she awaits her husband .  

我的感觉这里的where增加了一层哪里的意思,啊她等丈夫的地方呀,江水悠悠。  

所以我改成了: The place to wait for her husband.   

感觉更能突出望夫石。有一种开门见山的气势。  

On and on the river flows.  

此句不知可否倒装?因为我觉的倒装以后读起来似乎更有韵味。  

Never looking back .此句没有一个转折连词似乎稍显突兀,读起来也不自然。所以我加了一个but  

transformed into stone 承上句的转折我在此处加了一个until上下句的衔接更加的自然,也让内在的逻辑关系更加清清楚。  

Day by day upon the maintain top  

Wind and rain revolve.  

此二句虽然意思很准确,但是我认为revolve在表现那个风来雨走的意象上还不尽贴切。也不够押韵。  

This stone would utter speech    

同样这里我觉的would 的情态不能很好的胜任石头见证一切后满腔话要说的那种迫切。所以我改成了is willing to speak  

另外就是speech这里同样觉得意象上不吻合,因为它是有一肚子话要说,是一种强烈情感,但不是要发表个什么演讲。  

   

以上完全是胡讲改了一通,希望大家不要见笑   

   

The place to wait for her husband   

On and on flows the river  

But never looking back  

Until transformed into stone  

Day by day top of the maintain   

Wind after rain  

Should the traveler return?  

This stone is willing to speak  

   

   

共有回复9条
回复::Re: 读刘老师译《望夫石》 :2013/12/15 9:11:07


用户
刘永科

唐朝诗人王建的诗作《望夫石》,是流传至今脍炙人口的短诗之一。

《望夫石》这首诗的英译,不是本人所为。我只是对照汉语给英译句子的结构作了一下分析,分析不一定到位,特此说明。

近年来,我开始对英文诗歌感兴趣。有时尝试翻译一些自己喜欢的英文短诗(英译汉),水平有限,自娱自乐。

我看了enkyklios 先生改过的英文翻译,不知所措,更不敢妄加评论。这个还是让语法网的朋友们去探讨吧。

 返回列表
回复::Re: 读刘老师译《望夫石》 :2013/12/15 13:41:00


用户
enkyklios

谢谢刘老师

其实我也是觉的好玩,我总是担心我的理解跟句子本来的意思有出入。

当初我看到一个句子;He is too anxious to speak.

下意识的我就当成了这是一个too to句型。太……而不能。结果一看译文大跌眼镜。

又有一个句子;He's married with two children。这个句子就根本不敢说是什么意思,后来看了译文也是恍然大悟。

还有一个句子直到今天也不敢说完全懂了;

 "on" used to show when someone is a member of a group or organization。例如;on the group

这个是词典解释on的词条。我曾经到处向别人请教,这里when是宾语从句不应该是to show the time when吗?on the group只是说某人是……成员。应该用to show that ……啊?

凡此种种,这就是我一个外行人学习语法的最初动力,也是我总是在论坛上喜欢把一个句子改来改去的原因,因为我总是害怕我自己理解的跟本来的意思尚有偏差

 

 返回列表
回复::Re: 读刘老师译《望夫石》 :2013/12/15 16:35:37


用户
刘永科

从英文诗歌翻译欣赏,现在又回到了英语语言问题。  

针对网友enkyklios 遇到的第一个问题,“too...to...结构”中不定式为何没有否定含义,而是肯定含义,我专门写了一篇文章给予解答。  

请参见:www.yygrammar.com/Article/201312/3536.html

 返回列表
回复::Re: 读刘老师译《望夫石》 :2013/12/15 20:19:33


用户
enkyklios

谢谢刘老师;

刚仔细研究了一下刘老师的贴子,感觉分析的真是透彻。

至于诗歌的问题只是一时兴起,不过还是欢迎大家批评。

我们有个成语叫做“班门弄斧”是说不懂就不要出来丢人现眼;但是我的观点恰恰相反,我觉的弄斧就要到班门,论坛里的各位老师都是在教学岗位上耕耘多年,可以说都是知识渊博,身怀绝技。大家利用休息时间愿意无偿帮助我们这些网友解答问题,很多网友老师也是卧虎藏龙,不在这样的“班门”弄斧还去哪里呢?

最后发自内心的感谢刘老师对我的帮助!

 返回列表
回复::Re: 读刘老师译《望夫石》 :2013/12/16 15:39:35


用户
qinjianyu

enkyklios:

有意思!对于诗歌我是一窍不通,中文的都不懂,更别说外文诗歌了。另外:

1.He is too anxious to speak.这句不是——他急得说不出话吗?

你说大跌眼镜的翻译是怎么翻译的?

2.He's married with two children.是不是——他结婚了,有两小孩?

 3."on" used to show when someone is a member of a group or organization。

宾语从句When someone is a member of a group or organization是用来说明ON是指一种状态—入团了或入组织了。

 返回列表
回复::Re: 读刘老师译《望夫石》 :2013/12/16 17:07:36


用户
刘永科

网友qinjianyu 对于He is too anxious to speak.的理解有误。anxious 跟 speak不是矛盾或相悖关系,请网友qinjianyu 仔细考虑一下。

第2句没问题。

第3句,on 实际表示“在”的意思,不必理解为used to show when someone is a member of a group or organization,这样过于繁琐。在美国英语中,on the team, on the group等于英国英语的in the team, in the group。

 返回列表
回复::Re: 读刘老师译《望夫石》 :2013/12/17 11:27:58


用户
qinjianyu

很感谢刘永科老师的提醒,He is too anxious to speak.这句我的确是望‘形’生义了,像这类的形容词还有蛮多比如readyeager…..等等,too修饰的是整个结构。  

再有,关于刘永科老师所贴出的网址(应该是一篇too…..to结构如何使用的内容),因无法打开,所以没能看到。  

   

English is too difficult to learn.  

1=English is so difficult as not to learn.  

2=English is not so easy as to learn.  

3=English is not easy enough to learn.  

4=English is so difficult that it can’t be learned.  

5=English isn’t so easy that it can be learned.  

6=English is too difficult a language to learn.  

7=English is so difficult a language that it can’t be learned.  

8=English is such a difficult language that it can’t be learned.  

   

以上是本人根据语感转化的八种形式,请刘永科老师有时间指教一下,有无错误或不妥?  

十分感谢!  

管理员[admin]回复:
不好意思,前面那个网址打不开,是管理员不小心弄错了,现在可以打开了,谢谢您的提醒! 回复时间: 2013/12/17 12:10:47
 返回列表
回复::Re: 读刘老师译《望夫石》 :2013/12/17 20:06:22


用户
刘永科

网友qinjianyu让我看他写的这9个句子,指教不敢当,我只是发表个人的意见。

首先,我要说的是,qinjianyu是一位非常好学的网友。我看了他用英语写的几篇帖子,发现他的英语写作水平,还是相当高的。他写的每句话都是字斟句酌,尽量让句子复杂而又避免出现语法错误,这应该是他的写作特点。此外,一个话、一个句子(或者说同一个意思)喜欢用多种句式来表达,也是他的特点之一,这个值得大家学习。

之前,qinjianyu跟网友enkyklios讨论过不少英语问题,双方都很有见解。有时尽管唇枪舌剑,但他们的争论是值得肯定的,因为争论的目的,就是为了弄清问题,寻求真理。所以,我对网友enkyklios喜欢钻研、喜欢质疑的学习态度,也是肯定的。

现在回到qinjianyu的问题:同一个意思用多种方式表达。我建议把例句改为:Tom is too young to join the army.

原因有二。其一,English is too difficult to learn.这句话的意思比较消极。其二,这个句子在转换后意思可能有些出入(即不完全一致)。English is too difficult to learn.这句话的真正含义是:“英语学起来太难了,而不是不能学”。没有到“英语难到不能学的地步”。所以,句4,7,8中使用的结果状语从句 that it can’t be learned.显得不太恰当。

现在,以Tom is too young to join the army.为例句,我仿照网友qinjianyu的句式顺序,重新写8个:

Tom is too young to join the army.

1.Tom is so young as not to join the army.

2.Tom is not so old as to join the army.

3.Tom is not old enough to join the army. 

4.Tom is so young that he can’t join the army.

5.Tom isn't so old that he can join the army. (此句用否定转移?)

6.Tom is too young a boy to join the army.

7.Tom is so young a boy that he can’t join the army. 

8.Tom is such a young boy that he can’t join the army.

  

 返回列表
回复::Re: 读刘老师译《望夫石》 :2013/12/20 9:41:13


用户
qinjianyu

感谢刘永科老师的评论!

我的造句内容上(或者逻辑上)的确不妥,不过真正想请刘永科老师指教的是语法结构层面有无错误,通过您上述的评论,我已经知道答案了,很感谢。

一个好的网站,一个好的指导老师,一个好的质疑者使得学习更有效率,从而缩短学习的过程,正所谓事半功倍!

 返回列表
10 条贴子   首页 | 上一页 | 1 | 下一页 | 尾页 60条贴子/页  转到第
回 复 留 言
姓  名: *
性  别:
E-mail :
 Oicq :
 Icq :
 Msn :
个人主页:
留言主题: *
现在心情:

留言内容:
小提示:换行请按Shift+Enter,另起一段请按Enter
是否隐藏: 正常 隐藏 * 选择隐藏后,此留言只有管理员和留言者才可以看到。
  验证码:      *