打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
2015APEC会议宣言(英汉对照)
作者:未知  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2015-12-23  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

2015APEC会议宣言(英汉对照)

 

The 23rd APEC Ecomomic Leaders’ Declaration - Building Inclusive Economies, Building a Better World: A Vision for an Asia-Pacific Community

亚太经合组织第二十三次领导人非正式会议宣言-“打造包容性经济,建设更美好世界:亚太大家庭愿景”

 

We, the Leaders of APEC, met in Manila under the theme of ‘Building Inclusive Economies, Building a Better World,’ determined to take action to fully realize the vision laid down by our predecessors of a stable, integrated, and prosperous community in the Asia-Pacific, in which all our people can enjoy the benefits of economic growth and technological progress. Our enduring commitment will underwrite the peace, stability, development, and common prosperity of the Asia-Pacific.

我们,亚太经合组织领导人,相聚马尼拉,讨论“打造包容性经济,建设更美好世界”这一主题,决心采取行动,全面实现我们的前任所确立的愿景,建设亚太地区稳定、融合和繁荣的大家庭,使我们的人民享有经济增长和技术进步带来的福祉。我们的不懈努力将为亚太地区的和平、稳定、发展和共同繁荣做出保证。

 

Under the shadow cast by the terrorist attacks in Paris, Beirut, and against Russian aircraft over the Sinai, and elsewhere, we strongly condemn all acts, methods, and practices of terrorism in all their forms and manifestations. We will not allow terrorism to threaten the fundamental values that underpin our free and open economies. Economic growth, prosperity, and opportunity are among the most powerful tools to address the root causes of terrorism and radicalization. We stress the urgent need for increased international cooperation and solidarity in the fight against terrorism.

面对最近发生的巴黎、贝鲁特等地区遭遇恐怖袭击,以及俄罗斯航班在西奈半岛因恐怖袭击失事,我们强烈谴责各种形式的恐怖主义行为。我们不能让恐怖主义威胁我们建立自由开放经济的信念。经济增长、繁荣和机遇是根除恐怖主义和极端主义存在土壤的最有效措施之一。我们强调国际社会团结合作打击恐怖主义的紧迫性和必要性。

 

We met at a time when global growth is uneven and continues to fall short of expectation. Risks and uncertainties remain in the global economy, including inadequate demand growth, financial volatility, and structural problems weighing on actual and potential growth. While APEC economies have remained resilient, they face challenges in boosting growth prospects.

在我们相聚的此刻,全球增长依然不稳定,并继续低于预期。全球经济风险和不确定性依然存在,包括需求增长不足,金融市场波动和结构性问题等,都对实际和潜在增长造成影响。亚太经合组织各经济体仍保持着活力,但也面临增长前景方面的挑战。

 

Weakening external demand growth highlights the importance of promoting domestic demand. The rapidly changing structures and competitiveness of our economies necessitate that we develop new drivers of growth, such as productivity-enhancing structural reform, services and trade in services, investment liberalization and facilitation, infrastructure investment, science, technology and innovation, that lead to more balanced and sustainable outcomes.

外部需求减弱突出了内需的重要性。快速变化的经济结构和竞争力要求我们挖掘新的增长驱动力,如旨在提高生产力的结构改革,服务业及服务贸易,投资自由化和便利化,基础设施投资,科技创新等,以实现更平衡和可持续的增长。

 

We are mindful that despite the unprecedented economic growth that has lifted millions of people out of poverty, it continues to be a reality for millions of others in our region. We call for more intensive efforts for its reduction and eradication. We also acknowledge that inequality acts as a brake on economic growth and that reducing it is essential to spurring development and prosperity in the Asia-Pacific.

我们谨记,尽管前所未有的经济增长令数百万人脱贫,本地区仍有数百万人处于贫困之中。我们呼吁加大力度,减少并消除贫困。我们承认,不平等会阻碍经济增长,减少不平等对于亚太地区的发展与繁荣至关重要。

 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ...  下一页 >> 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口