打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
唐代诗人王建《望夫石》英译诗歌赏析
作者:刘永科  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2013-12-13  文章录入:刘永科  责任编辑:admin

 

唐代诗人王建《望夫石》英译诗歌赏析

 

■山东 刘永科

望夫石

(唐)王建

 

望夫处,江悠悠。 化为石,不回头。

山头日日风复雨, 行人归来石应语。

 

English Version

Where she awaits her husband

On and on the river flows.

Never looking back,

Transformed into stone.

Day by day upon the mountain top,

wind and rain revolve.

Should the traveler return,

this stone would utter speech.

   

   

相传,古代有位女子,因为丈夫离家远行,经久未归,就天天上山远眺,盼望丈夫早日归来。但是许多年过去了,丈夫仍无踪影。音信杳无,也许从军打仗战死疆场?也许被抓壮丁客死他乡?这女子便在山巅化为石头。石头的形象如一位女子翘首远望,人们就把此石称作望夫石,此山称作望夫山。

该首诗歌在英文翻译上,已经做到了尽善尽美。四个短句“望夫处,江悠悠。化为石,不回头。”分别用了四行英语;两个长句“山头日日风复雨,行人归来石应语。”也是用了四行英语。这样字数均匀,显得对称。  

1. 望夫处,江悠悠

意思是,“在等待丈夫的地方,江水滔滔不绝地流淌着。”Where she awaits her husband为地点状语从句,修饰主句谓语动词flows;用及物动词await代替wait for旨在用更少的字数,使句子简练,主句On and on the river flows中,onon的连用强调了江水“悠悠”的这种意境。  

2. 化为石,不回头

意思是,“女子变成了石头,永不回首”。把作伴随或结果状语的现在分词短语Never looking back提至句首,旨在强调某种效果;而Transformed into stoneShe was transformed into stone.的省略。  

3. 山头日日风复雨

意思是,“在山巅之处,每天风和雨都在循环交替着。”英语把时间和地点状语Day by day upon the mountain top提至句首,予以突出。revolve意指wind rain“循环或交替出现”。  

4. 行人归来石应语

意思是,“行人能回来的话,那么石头也应该说话了。”在作者看来这将无法成为现实。多少年过去了,都杳无音信,再说石头能言语吗?因此,该句使用与将来相反的虚拟语气。

英语中表示与将来情况相反的虚拟语气,在if条件句中要用“should+动词原形”或者“were to +动词原形”。为了简练,条件从句中的if可以省略, 而把should提前构成倒装(属于倒装句的一种)。句子还原后应是:If the journeyer should return, this stone would utter speech. 这句诗的真正含义是:行人回来的可能性几乎没有,假若真能回来石头也该说话了。

语法规定:如果if虚拟句有(1) had +完成时 (2) should +原形 (3) were to +原形三种情况时,可以把had, should, were提到主语之前,然后省略if。例如:

Had she studied harder, she would have passed the exam. 如果(以前)她学习更加刻苦的话,那么她就会通过考试的。

Should all the water on the earth disappear one day, what would happen? 假若将来有一天水在地球上全部消失,那会怎样呢?

Were it to rain tomorrow, we would put off the basketball match. 明天下雨的话,我们将推迟篮球赛。

 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口