|
英语典型语法错误100例(8) | |||
作者:DEKT-ZW 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2017/3/23 |
|
||
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
英语典型语法错误100例(8) 71. 我们将步行去那儿而不乘车去。 误:We’ll go there on foot instead by bus. 正:We’ll go there on foot instead of by bus. 析:instead 是副词,instead of是介词。要表示“用甲代替乙”这样的意思,英语用“甲 instead of 乙”。注:这里所说的甲乙可以是名词、代词、动词、形容词、介词短语等。又如:Will you go to the party instead of me? 你替我赴宴好吗? Let’s play cards instead of watching TV. 咱们打牌吧,别看电视了。The situation is better instead of worse. 形势是更好了,而不是更坏了。That increased instead of decreased our courage. 那不但没有减弱反而增强了我们的勇气。 72. 他是最不可能说谎的人。 误:He is the person who never tells a lie. 正:He is the last person to tell a lie. 析:上面误句的实际意思是“他就是那个从不说谎的人”,显然与所给中文相去甚远。last在此的意思“最不可能的”、“最不适合的”(=least likely or suitable),如:He’s the last person to trust with a secret. 他是最不可能保密的人。That is the last thing I should expect him to do. 我怎么也没想到他会做出那种事来。 73. 英国广播公司通常能及时播报新闻。 误:The B.B.C. are not often late for the news. 正:The B.B.C. are not often late with the news. 析:比较:be late for sth 做某事迟到(指到得迟),be late with 做某事做晚了(指做得迟)。其实上句也可以写成 The BBC are not often late in broadcasting the news. 比较:We were late for supper. 我们吃晚饭迟了(即我们到达时,别人已经在吃了)。We were late with supper. 我们晚饭吃晚了(比如本来该在五点吃,结果六点才吃)。 74. 我正要上床睡觉,这里电话铃突然响了起来。 误:I was just about to go to bed, suddenly the telephone rang. 正:I was just about to go to bed, when the telephone rang. 析:suddenly(突然)是副词,不能连接或引导句子。正句中所用的when=这时突然。注:这样用的 when 有的词书认为是并列连词(用以连接并列句),有的词书认为是关系副词(用以引导定语从句)。 75. 你的意思是说我不适合做这工作? 误:Are you suggesting that I should not be suited for the job? 正:Are you suggesting that I’m not suited for the job? 析:suggest 后接 that 从句时,用不用虚拟语气与 suggest所表示的意思有关:(1)suggest 表示“建议”时,后接的 that 从句谓语通常用“(should)+动词原形”这样的虚拟语气形式。如:His wife suggested that he (should) give up smoking. 他妻子建议他戒烟。(2)suggest 表示“暗示”“意指”“表明”等义时,则后接的 that 从句要用陈述语气。如:What he said suggested that he was a cheat. 他说的话表明他是个骗子。I am not suggesting that the accident was your fault. 我不是说这事故是你的错。Others suggest that they two will be equals. 其他人认为他们俩将是势均力敌。 76. 不管是谁打电话来, 都说我出去了。 误:Whoever telephones, and tell them I’m out. 正:Whoever [=No matter who] telephones, tell them I’m out. 析:whoever 用以引导让步状语从句(=不管是谁)且位于主句之前时,注意不要其后的主句前误加连词 and。 77. 她昨天很忙,要不然她就会来开会了。 误:She was very busy yesterday, otherwise she would come to the meeting. 正:She was very busy yesterday, otherwise she would have come to the meeting. 析:otherwise的意思是“要不然”,它在本句中用于对前面一句 (She was very busy yesterday)所表示的事实进行假设,相当于 if he had not been very busy yesterday,所以其后句子的谓语用虚拟语气(would+have+过去分词)。 78. 我感到背有点痛。 误:I feel painful in my back. 正:I feel a pain in my back.(www.yygrammar.com) 析:painful 不是指“感到疼痛或痛苦的”,而是“令人感到疼痛或痛苦的”,所以 painful 通常不能用来修饰人。要表示某人感到疼痛或痛苦,可用类似以下表达:He is still in pain. 他仍很痛苦。Do you feel any pain? 你感到痛吗? I am pained to see you living this way. 见到你这样生活我很痛心。He has painful eyes. 他眼睛痛。 79. 时间允许的话,我就去车站接你。 误:Time permitted, I will go to the station to meet you. 正:Time permitting, I will go to the station to meet you. 析:time permitting(如果时间允许的话),weather permitting (如果天气允许的话)等均为英语惯用表达(表示条件),其中的现在分词不宜换成过去分词,又如:Let's go boating this afternoon, weather permitting. 要是天气好,咱们就去划船吧。注:这类结构有时也可换为条件状语从句,如上句也可说成:I'll go to the station to meet you if time permits. 80. 他脸上露出了满意的微笑。 误:He had a pleasant smile on his face. 正:He had a pleased smile on his face.(http://ask.yygrammar.com/) 析:a pleasant smile=令人满意的微笑或讨人喜欢的微笑,即人们见到这样的微笑会感到很舒服,比如商店服务员通常会面带a pleasant smile;而 a pleased smile=满意的微笑,即指人们因为自己感到满意而笑。注:上面误句的实际意思是:她脸上露出了悦人的微笑。 |
|||
文章录入:admin 责任编辑:admin | |||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
||||||
| 网站地图 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 用户留言 | 管理登录 | ||||
|