英语语法网 英语词汇网 高考英语网 中考英语网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
购点说明
首    页 | 语法新闻 | 名词用法 | 代词用法 | 冠词用法 | 数词用法 | 介词用法 | 连词用法 | 形容词用法 | 副词用法 | 比较等级 | 动词用法 | 连系动词 | 情态动词 | 动词时态 | 被动语态 | 虚拟语气 | 非谓语动词 | 疑问句 | 祈使句 | 感叹句 | 否定句 | 倒装句 | 强调句 | there be存在句 | 省略句 | 独立主格 | 主谓一致 | 状语从句 | 定语从句 | 名词性从句 | it用法 | 语法练习 | 语法考试 | 语法综合 | 句子成分 | 语法连载 | 语法著作 | 英语语料库 | 语法与翻译 | 双语阅读 | 语法与惯用法 | 语法与写作 | 期刊精选 | 语法观点 | 语法挑刺 | 下载中心 | 趣味英语 | 会员之家 | 专家顾问 | 百家讲坛 | 答疑中心
您现在的位置: 首页 > 英语语法 > 语法新闻 >
李克强在第四次中国-中东欧国家领导人会晤上的讲话(英汉对照)
作者:未知    文章来源:中国日报    点击数:    更新时间:2015-12-23    
        ★★★ 【字体:
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!

李克强在第四次中国-中东欧国家领导人会晤上的讲话(英汉对照)

 

20151124日,苏州)

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

Remarks by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

At the Fourth Summit of

China and Central and Eastern European Countries

Suzhou, 24 November 2015

 

各位同事:

Dear Colleagues,

 

很高兴在苏州同大家相聚。我谨代表中国政府和人民,对来华出席第四次中国-中东欧国家领导人会晤的中东欧16国领导人表示热烈欢迎!同时,也欢迎欧盟、奥地利、希腊和欧洲复兴开发银行的代表作为观察员与会。

I am very glad to be with you in Suzhou. On behalf of the Chinese government and people, let me warmly welcome leaders from the 16 Central and Eastern European countries to China for the Fourth Summit of China and Central and Eastern European Countries. I also welcome the representatives from the EU, Austria, Greece and EBRD to attend the meeting as observers.

 

中国古代思想家孔子说,“三年有成”,意思是经过持续不断的努力就会获得成果。3年来,“161合作”好比一列高速列车,从华沙到布加勒斯特,从贝尔格莱德到苏州,不断加速。这列“动车组”能够走到今天,关键在于每节车厢都能提供动力,源源不断的动力将使我们的合作行稳致远。相信本次会晤不仅将促进161各国的政治互信,也将有力推动务实合作取得新的成果。

China’s ancient thinker Confucius once said that “three years of hard work will surely lead to accomplishments”. Over the past three years, the 16+1 cooperation, just like a fast-speed train, has set out on its journey and gained speed all the way from Warsaw to Bucharest, and from Belgrade to Suzhou. Such a fast train has traveled to where it is today because every carriage has served to provide incessant driving force to ensure that our cooperation is steady and produces lasting results. I am confident that this meeting will not only help promote the political mutual trust among us, but also facilitate new progress in our practical cooperation.

 

2012年,中国与中东欧16个国家达成共识,开创了中国同欧洲国家合作的新途径,将中国这个世界最大发展中国家与中东欧16国更紧密地联系在一起。几年来,我们通过经贸合作论坛、中国-中东欧国家合作秘书处、国家协调员会议、经贸促进部长级会议、地方领导人会议等平台,推动“161合作”逐步由小到大、由浅入深,日益丰富和成熟。前三次会晤发表的共同文件提出了100多项合作举措和项目,涉及经贸、投资、基础设施、金融、旅游、教育、农业、人文和地方合作等诸多领域,其中《中国-中东欧国家合作布加勒斯特纲要》和《中国-中东欧国家合作贝尔格莱德纲要》的绝大部分举措都得到或正在落实,已惠及成员国广大民众。

In 2012, China and 16 CEECs reached agreement and opened a new avenue of cooperation between China and European countries, linking the world’s largest developing country and CEECs ever more closely. Over the past years, through platforms such as the Economic and Trade Forum, Secretariat for Cooperation, National Coordinators’ Meeting, Ministerial Meeting on Promoting Trade and Economic Cooperation and Local Leaders’ Meeting, we have advanced and expanded 16+1 cooperation, which is getting increasingly enriched and mature. The common documents issued at the previous three meetings have proposed over 100 cooperation measures and projects covering economy, trade, investment, infrastructure, finance, tourism, education, agriculture, culture, local cooperation and other areas. Most measures put forward in the Bucharest Guidelines and Belgrade Guidelines have been or are being implemented to the benefit of people of our countries.

 

161合作”走到今天,带来了丰硕的成果,也留下了宝贵的经验,值得我们珍惜和传承。中国与中东欧国家不仅历史交往密切、传统友谊深厚,而且在新形势下建立了牢固的政治信任;双方合作不仅体现了平等、开放和包容原则,而且积极对接彼此发展战略,采取适合各自国情的灵活方式。“161合作”充分照顾欧盟有关关切,与中欧合作大局同步并举,致力于实现中国、中东欧国家和欧盟三方共赢。可以说,我们探索走出了一条跨越不同地域、不同制度的国家间务实合作新模式。

The development of 16+1 cooperation has yielded fruitful results. Valuable experience has been gained that we need to cherish and carry forward. China and CEECs enjoy close historical bonds and deep traditional friendship. Moreover, we have built solid political trust under new circumstances. Our cooperation has not only reflected the principles of equality, openness and inclusiveness, but also actively synergized our respective development strategies in a flexible way suited to our respective national conditions. Our cooperation has fully accommodated the relevant concerns of the EU and moved in parallel with the greater interests of China-EU cooperation. It shows our commitment to achieving all-win outcomes for China, CEECs and the EU. It is fair to say that we have explored a new model of practical cooperation among countries in different regions of the world and with different systems.

 

当前,世界形势正在发生深刻而复杂的变化,全球经济仍未摆脱低迷,部分地区和国家动荡不安,国际金融市场波动加剧。各国都在加快结构性改革,扩大对外合作。很多欧洲国家把对华合作放在更加重要的位置。中国正在制定国民经济和社会发展“十三五”规划,将围绕到2020年全面建成小康社会的目标,着力推动创新、协调、绿色、开放、共享发展,这必将为中国与中东欧国家合作带来更大的市场空间。从这个意义上说,中国与中东欧国家全面深化合作将迎来前所未有的新机遇。

The world is now undergoing profound and complex changes. The global economy is still in doldrums. Certain regions and countries are in turmoil. Fluctuations are increasing in the international financial market. Countries in the world are speeding up structural reforms and expanding cooperation with the outside world. Many European countries have placed greater importance on their cooperation with China. China is now formulating its 13th Five-Year Plan and will focus its energy on promoting innovative, coordinated, green, open and shared development in order to achieve the goal of building a moderately prosperous society in all respects by 2020. This is bound to offer greater market space for China-CEEC cooperation. In this sense, we will embrace unprecedented new opportunities to deepen our cooperation across the board.

 

[1] [2] [3] [4] 下一页

引用地址:
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)