英语语法网 英语词汇网 高考英语网 中考英语网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
购点说明
首    页 | 语法新闻 | 名词用法 | 代词用法 | 冠词用法 | 数词用法 | 介词用法 | 连词用法 | 形容词用法 | 副词用法 | 比较等级 | 动词用法 | 连系动词 | 情态动词 | 动词时态 | 被动语态 | 虚拟语气 | 非谓语动词 | 疑问句 | 祈使句 | 感叹句 | 否定句 | 倒装句 | 强调句 | there be存在句 | 省略句 | 独立主格 | 主谓一致 | 状语从句 | 定语从句 | 名词性从句 | it用法 | 语法练习 | 语法考试 | 语法综合 | 句子成分 | 语法连载 | 语法著作 | 英语语料库 | 语法与翻译 | 双语阅读 | 语法与惯用法 | 语法与写作 | 期刊精选 | 语法观点 | 语法挑刺 | 下载中心 | 趣味英语 | 会员之家 | 专家顾问 | 百家讲坛 | 答疑中心
您现在的位置: 首页 > 英语语法 > 语法新闻 >
2015APEC会议宣言(英汉对照)
作者:未知    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2015-12-23    
        ★★★ 【字体:
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!

 

e. We welcome the progress made on the Ease of Doing Business (EoDB) initiative and affirm the EoDB Action Plan (2016-2018) with a new aspirational target of a 10-percent improvement by 2018 in the existing five priority areas on starting a business, dealing with construction permits, trading across borders, getting credit, and enforcing contracts. We welcome the development of an Implementation Plan to guide our efforts to reach this target.

()我们欢迎落实营商便利化倡议取得的进展,确认实现《营商便利化行动计划(2016-2018)》提出的崭新宏伟目标,即到2018年在创业、获得建筑许可、跨境贸易、获取信贷、履行合同这五个现有优先领域内,将营商便利化程度提高10%。我们欢迎制定具体实施计划,引导我们实现这一目标。

 

f. We reaffirm our commitment to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development (“2030 Agenda”), which sets a comprehensive, universal, and ambitious framework for global development efforts for the next 15 years, and to ensuring that no one is left behind in our efforts to eradicate poverty and build an inclusive and sustainable future for all. We also reaffirm our commitment to implementing the Addis Ababa Action Agenda, which provides a comprehensive roadmap to help economies implement policies to attract and mobilize diverse sources of financing critical for the realization of the Sustainable Development Goals.

()我们重申致力于落实2030年可持续发展议程。这一议程为未来15年的全球发展规划了详尽、全面和规模宏大的框架,确保我们消除贫困、建设包容和可持续未来的努力能让所有人受益。我们也重申致力于落实《亚的斯亚贝巴行动议程》。这一议程为各经济体制定政策,吸引和发掘各种金融资源,实现可持续发展目标提供了路线图。

 

g. We encourage further progress and practical initiatives to carry out the 2013 mandate of exploring trade in products that contribute to sustainable and inclusive growth through rural development and poverty alleviation.

()我们鼓励采取进一步措施和可行倡议,落实2013年倡议,推进农村发展和减贫,促进可持续和包容性增长的产品贸易。

 

h. We recognize that corruption impedes economic sustainability and development and agree to combat the harmful effects of the illegal economy and to promote cultures of integrity across borders, markets, and supply chains. We reaffirm our commitment to open and accountable governance and to promoting international cooperation in the areas of repatriation or extradition of corrupt officials, asset recovery, criminalization, and prevention of corruption among APEC member-economies. We support the APEC Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies in advancing pragmatic anti-corruption cooperation and welcome the Cebu Manifesto for the Protection of Anti-Corruption Officials.

()我们认识到腐败阻碍经济的可持续发展。我们同意打击非法经济所造成的危害,在经济体、市场和供应链中弘扬正气。我们重申致力于实现公开而负责的治理,推进各经济体在遣返引渡腐败官员、追赃、定罪、预防腐败等方面的国际合作。我们支持亚太经合组织反腐执法部门网络推进务实反腐合作,欢迎《关于保护反腐官员的宿务宣言》。

 

i. We welcome the efforts and activities that APEC members have undertaken to counter terrorism, including capacity-building initiatives to combat terrorist financing, and to prevent foreign terrorist fighter travel through advance passenger  

risk analysis and other measures. We further encourage economies to implement fully the APEC Consolidated Counter-Terrorism and Secure Trade Strategy and to continue taking collective and individual actions and sharing best practices to secure infrastructure, travel, supply chains, and financial systems from terrorist activities.

()我们欢迎亚太经合组织成员为反恐所做的努力,包括开展能力建设项目阻断恐怖主义融资,通过提前评估旅客的危险性等措施,阻止恐怖分子跨境流动。我们进一步鼓励经济体全面落实《亚太经合组织反恐和安全贸易战略》,继续采取集体和单独行动,并分享最佳实践,确保基础设施、旅行、供应链和金融系统的安全和不受恐怖活动的影响。

 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

引用地址:
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)