英语语法网 英语词汇网 高考英语网 中考英语网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
购点说明
首    页 | 语法新闻 | 名词用法 | 代词用法 | 冠词用法 | 数词用法 | 介词用法 | 连词用法 | 形容词用法 | 副词用法 | 比较等级 | 动词用法 | 连系动词 | 情态动词 | 动词时态 | 被动语态 | 虚拟语气 | 非谓语动词 | 疑问句 | 祈使句 | 感叹句 | 否定句 | 倒装句 | 强调句 | there be存在句 | 省略句 | 独立主格 | 主谓一致 | 状语从句 | 定语从句 | 名词性从句 | it用法 | 语法练习 | 语法考试 | 语法综合 | 句子成分 | 语法连载 | 语法著作 | 英语语料库 | 语法与翻译 | 双语阅读 | 语法与惯用法 | 语法与写作 | 期刊精选 | 语法观点 | 语法挑刺 | 下载中心 | 趣味英语 | 会员之家 | 专家顾问 | 百家讲坛 | 答疑中心
您现在的位置: 首页 > 英语语法 > 语法新闻 >
2015APEC会议宣言(英汉对照)
作者:未知    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2015-12-23    
        ★★★ 【字体:
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!

 

While achieving ongoing economic transformation will not be easy, we are confident that we will continue to drive regional and global economic prosperity through quality economic growth.

尽管完成目前的经济转型面临诸多不易,我们有信心通过高质量的经济增长,继续驱动地区及全球经济繁荣。

 

To this end, we collectively commit:

为此,我们共同致力于:

 

Building Inclusive Economies

打造包容性经济

 

1. To support comprehensive and ambitious structural reforms; achieve positive economic, social, and environmental outcomes; and promote good governance.

一、支持全面和有雄心的结构改革,创造积极的经济、社会和环境收益,促进良好治理。

 

a. We reiterate our commitment to ensure that future growth is strong, balanced, sustainable, inclusive, driven by innovation, and secure against natural disasters and other threats. It should be supportive of gender equality. We remain alert to the risks of the “middle income trap.”

()我们重申在未来实现强劲、平衡、可持续和包容增长,以创新为动力,并免受自然灾害和其他威胁的影响,同时促进性别平等。我们对“中等收入陷阱”风险保持警惕。

 

b. We adopt the APEC Strategy for Strengthening Quality Growth that will prioritize institution building, social cohesion, and environmental impact to give further focus to our efforts to pursue quality growth, building upon the commitments in the 2010 APEC Growth Strategy, and bearing in mind the commitments in the 2014 APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth. We instruct officials to report, for our review, on APEC’s progress in promoting the APEC Strategy for Strengthening Quality Growth.

()我们批准《亚太经合组织加强高质量增长战略》,将制度建设、社会融合和环境影响列为优先领域,在2010年《亚太经合组织增长战略》的基础上,并考虑到2014年《亚太经合组织创新发展、经济改革与增长共识》中的承诺,对实现高质量的增长给予更多关注。我们指示高官们就亚太经合组织落实该战略的进展提交报告,供我们审议。

 

c. We welcome the assessment of the 2010 APEC Growth Strategy, especially the finding that more than 300 million people were lifted out of poverty in the APEC region, mainly due to rapid growth in developing economies. We support further efforts in narrowing the development gap in order to end poverty.

()我们欢迎2010年《亚太经合组织增长战略》评估报告,特别是报告发现,亚太经合组织地区有3亿多人因发展中经济体的迅速增长而摆脱贫困。我们支持缩小发展差距并消除贫困的进一步努力。

 

d. We commend the work done under the APEC New Strategy for Structural Reform and welcome the Renewed APEC Agenda for Structural Reform (RAASR). Promoting structural reform is critical to improving economic efficiency and increasing productivity. We recognize that much more remains to be done to ensure that growth is experienced at all levels of our communities. We therefore support economies in their efforts to explore new growth areas, including reforms aimed at further strengthening the services sector by fostering creativity and innovation through an enhanced regulatory environment.

()我们赞赏落实《亚太经合组织结构改革新战略》的工作,并对《亚太经合组织新结构改革议程》表示欢迎。推进结构改革对于提高经济效率和生产率至关重要。我们认识到,要让社会各阶层都分享增长的收益,还有许多工作等待我们完成。因此,我们支持各经济体探索新的增长领域,包括通过推进改革,改善监管环境,鼓励发明创新,进一步发展服务业。

 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

引用地址:
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)