英语语法网 英语词汇网 高考英语网 中考英语网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
购点说明
首    页 | 语法新闻 | 名词用法 | 代词用法 | 冠词用法 | 数词用法 | 介词用法 | 连词用法 | 形 容 词 | 副词用法 | 比较等级 | 动词用法 | 连系动词 | 情态动词 | 动词时态 | 被动语态 | 虚拟语气 | 非谓语动词 | 疑问句 | 祈 使 句 | 感 叹 句 | 否 定 句 | 倒 装 句 | 强 调 句 | 存 在 句 | 省 略 句 | 独立主格 | 主谓一致 | 状语从句 | 定语从句 | 名词性从句 | it用法 | 语法练习 | 语法考试 | 语法综合 | 句子成分 | 语法连载 | 语法著作 | 语 料 库 | 语法与翻译 | 辞书讨论 | 语法与惯用法 | 语法与写作 | 语法论文 | 语法观点 | 语法挑刺 | 下载中心 | 开心一刻 | 会员之家 | 专家顾问 | 答疑中心
您现在的位置: 首页 > 英语语法 > 语法与翻译 >
从网络上的一句英文翻译看翻译的最高境界“信、达、雅”
作者:刘永科    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2013-11-2    
         【字体:
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!

 

从网络上的一句英文翻译看翻译的最高境界“信、达、雅”  

   

■山东 刘永科  

   

近来,在网络上流行一句英文的翻译,句子是If you do not leave me, we will die together. 译文出现了多个版本。  

翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。(中学水平)  

翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。(四级水平)  

翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平)  

翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水平)  

翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平)   

翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平)  

翻译七:君为青山,我为松柏,不离,不弃,不移,不易!(九阴真经)  

翻译八:没有国家,哪有小家,誓与国土共存亡!(武穆遗书)  

以上应是某个网友自己的“创作”,调侃大于真实。  

   

实话实说,我最欣赏六级水平的翻译:“你若不离不弃,我必生死相依。”  

这个翻译好在哪里?  

第一,直译加意译,忠实原文,保持原文精髓。  

第二,每句六个字,上下对仗而押韵。  

所以我最喜欢六级水平的这个翻译。  

其他翻译皆有失水准,包括专家水平在内的后面四种:  

“天地合,乃敢与君绝。”   

现在,我们请“专家水平”再把上面的汉语翻译成英文,会是怎样呢?  

“天地合,乃敢与君绝。” ——意思是:天和地重合到一起(类似地震这种自然灾害发生),到那时我才敢对你说出一个“绝”字,即诀别。  

请问,那个英语句子有这层意思吗?有这么复杂吗?  

 严复 先生在其著作《天演论》中,指出翻译的基本准则:信、达、雅。翻译作品,忠实于原文谓“信”,文辞畅达谓“达”,有文采谓“雅”。  

我的理解是,“信”是第一位的。有人认为,“信、达、雅”在一个百分数中,各占一定的比例,我认为这绝对不行。“信”是忠实于原文,必须达到原文内容的百分之百,百分之九十九都不行。  

所谓“达”,指的是语法和逻辑,即句子通顺流畅,表述准确,合乎情理;所谓“雅”,指的是修辞,即“比喻,拟人,夸张,对偶,排比,警句,委婉,诙谐,双关”等修辞格的运用,旨在文采优美。这些都是建立在“信”的上面,给“信”增光添彩的,没有了“信”,一切都是徒劳的。无论如何,“信”是第一位的,当然,不同的文体和文本,翻译要求是有差别的。法律文书和科技资料的翻译,要求更加严谨和准确,而文学作品中,“雅”的成分似应更多一些。  

只有“雅”,没有“信”,不叫翻译,叫胡诌;只有“信”,没有“雅”,会枯燥无味;有“达”才有“信”,“信”的体现须建立在“达”的上面。  

  

 

引用地址:
文章录入:刘永科    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)