|
双重介词from under | |||
作者:刘永科 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2013/5/27 |
|
||
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
双重介词from under ■山东 刘永科
人教版新课标英语课本中,有这样一个句子:A table and some chairs rose from under the floor as if by magic. 我们知道from 是个介词,为什么之后还有一个介词 under,两个介词不是重叠了吗?感觉好像在from之后省略了什么,但总是讲不出来。这是怎么回事? 这是介词from的一个特殊用法,就是说,from之后还可以跟一个介词词组。有的语法书称之为双重介词(double preposition)。 介词,顾名思义,即起中介作用的一类词,它后面必须有一个成分作它的宾语,它的位置始终在这个宾语的前面,难怪人们称它为preposition呢。(pre-表示在前,position是位置) 英语中的介词,数量虽然不多,但它与开放式词类(名词、动词、形容词或副词)构成搭配时,则词组繁多,千姿百态,用法灵活,意义丰富,显得活跃异常。它的作用就像它的名字一样:介词——“中介作用”。就像现在的“房屋中介”,“婚姻中介”,“职业中介”类似,为供求双方牵线搭桥。英语中若没有了介词,句子就会支离破碎,意思前后衔接不起来。 现在回到问题。从句义上看,两个介词一个都不能少,如果删去任何一个,句子的意思都不完整: A table and some chairs rose from the floor as if by magic.(rose from the floor 是从地板的上面还是下面,我们无从判断。) A table and some chairs rose under the floor as if by magic.(rose under the floor 在地板下面升起来,不知所云) 那么,from under the floor 究竟包含什么意义呢?经过分析我们发现,在from和under之间确实省略了一个词somewhere(某个地方)。也就是说,上面的英语句子可以理解为“一张桌子和几把椅子像魔术般地从地板下面的某个地方升了出来。” 下面再举几个常见的例子: The thief came from behind the door and searched the room for something precious. 小偷从门后出来,搜索房间寻找有价值的东西。(我们不能说:The thief came from the door. 也不能说:The thief came behind the door. 省去任何一个介词,句子都讲不通!) The stranger is difficult to recognize from among the crowd. 那个陌生人很难从人群中辨认出来。 She picked up several bigger eggs from within the box. 她从箱子里面挑选了几个较大的鸡蛋。 A red flag rose up from before the building. 一面红旗从大楼前升了起来。 Sounds came from below our feet as we rose slowly from the ground. 当我们从地面上慢慢升起的时候,从我们脚下传来(嗡嗡的)声音。(新课标课本) 引用地址: |
|||
|
|||
文章录入:刘永科 责任编辑:admin | |||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
||||||
| 网站地图 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 用户留言 | 管理登录 | ||||
|