说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
但是有趣的是,就本人的观察,好像有不少人是将“中国梦”译成 Chinese Dream,而不China Dream。比如大家熟悉的《中国日报》就基本上用的是 Chinese Dream。如:
1. He also expressed hope that both sides of the Taiwan Strait will press ahead with new developments achieved through negotiations and jointly promote the peaceful development of cross-Strait relations, and that compatriots on the mainland and in Taiwan will make concerted efforts to realize the “Chinese dream”, the great rejuvenation of the Chinese nation.——摘自《中国日报》2013-04-26 的 Negotiation key to peaceful cross-Strait relations 一文。
2. Beautiful China is an important element of the “Chinese Dream”. ——摘自《中国日报》2013-04-25 的 Social responsibility must be enhanced 一文。
3. Chinese people should enhance the confidence in socialism with Chinese characteristics and make persistent efforts to realize the “Chinese dream”, he said at the closing ceremony of the country's annual parliament session in March. ——摘自《中国日报》2013-04-24的Chinese leadership stands test of strong quake 一文。
4. Patrick Le Hyaric, representative of the French Communist Party and director of the L'Humanite newspaper, said: “I support the EU to learn more about China and get closer to China. China has a new Chinese dream, and that is also a dream about Europe, and the world.” ——摘自《中国日报》2013-04-24 的 China, Europe need one another 一文。
上一页 [1] [2]
引用地址:
|