英语语法网 英语词汇网 高考英语网 中考英语网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
购点说明
首    页 | 语法新闻 | 名词用法 | 代词用法 | 冠词用法 | 数词用法 | 介词用法 | 连词用法 | 形容词用法 | 副词用法 | 比较等级 | 动词用法 | 连系动词 | 情态动词 | 动词时态 | 被动语态 | 虚拟语气 | 非谓语动词 | 疑问句 | 祈使句 | 感叹句 | 否定句 | 倒装句 | 强调句 | there be存在句 | 省略句 | 独立主格 | 主谓一致 | 状语从句 | 定语从句 | 名词性从句 | it用法 | 语法练习 | 语法考试 | 语法综合 | 句子成分 | 语法连载 | 语法著作 | 英语语料库 | 语法与翻译 | 双语阅读 | 语法与惯用法 | 语法与写作 | 期刊精选 | 语法观点 | 语法挑刺 | 下载中心 | 开心一刻 | 会员之家 | 专家顾问 | 百家讲坛 | 答疑中心
您现在的位置: 首页 > 英语语法 > 定语从句 >
如何理解stage where(定语从句)
作者:admin    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2013/1/6    
        ★★★ 【字体:
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!


如何理解stage where(定语从句)

 

有朋友在“答疑中心”留言提问如下(见www.yygrammar.com/GuestBook/Guest_Reply.asp?TopicID=1246):

一问:语中的定语从句的引导词有两种即关系代词和关系副词(where,why,when). 关系副词在从句中作状语,下面一句话感觉不像是做状语的,问题如下:

I have got to a stage where i can't cope . 此句也可改写为: I have got to a stage with which i can't cope. 定语从句中这样的例子还有很多,把关系副词改写成相应的介词加which,请问在这样的情况下where 还是在从句中作状语吗?这貌似是说不通的。求解

一答: I have got to a stage where I can't cope. 中,关系副词 where 仍作状语,表示一种抽象的地点where 在此意思上相当于 at which,而不是相当于 with which(这里 which 前的介词应是与先行词 stage 构成搭配,而不是与 cope 构成搭配)。这个句子的意思是:我已到了自己无法应付的阶段(或地步)。 

二问:老师,我查阅了很多的资料,上面说的都是根据从句中动词的搭配习惯把where改成相应的介词加上which的形式。上一句中,我确信是 with which

二答:这是一个有趣的问题,很高兴与你再次探讨:

where引导定语从句时,若用“介词+which”来解释where,其中的“介词”既可与从句中某个词的搭配相关,也可与先行词的搭配相关,这要根据具体的语境来定。就你提到的这个句子来说:

若将I have got to a stage where I can't cope. 理解为:I have got to a stage at which I can't cope. 它的字面意思是:我已到了这样一个阶段,在这个阶段我没法应付了。(指没法应付自己正在做的事情,或自己所处的环境,等等。)

若将I have got to a stage where I can't cope. 理解为I have got to a stage with which I can't cope. 它的字面意思是:我已到了这样一个阶段,这个阶段是我没法应付的。(指没法应付这个阶段,即“应付”的宾语是“阶段”)

个人认为,上面两种理解,至少第一种理解更“恰当”一些。下面两个句子均摘自权威词典(译文直接引自双解词典),可供进一步参考(www.yygrammar.com)

I got to the stage where I wasn’t coping any more. 到了这个阶段,我已没法应付了。——摘自《牛津高级英汉双解词典》(第6版;商务印书馆)cope 词条

I’ve reached the stage where I just don’t care any more. 我已经到了什么也不在乎的地步。——摘自《剑桥高级英语学习词典》(外语教学与研究出版社)where 词条

上面的第一句与你的例子极为相似,前面我已给出了分析,这里就再多说了。现在来看看第二句,如果将where用“介词+which”来理解,其中的“介词”一定要与从句中的动词相关的话,是about which还是for which?或是其他?但不管是采用哪一种表达,其中的关系代词 which 都是指先行词 stage,那么这样一来句子的意思就成了:我已到了这样一个阶段,我对这个阶段(stage)再也不在乎了。而事实上,原句的意思是:我已到了这样一个阶段(地步),在这个阶段(或在这种地步)我什么也不在乎了(即什么也不顾了,也就是说“豁出去了”)。

以上为个人看法,愿与有兴趣的朋友共同探讨。

 

引用地址:
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)