|
翻译和理解延续性动词的几个易错实例 | |||
作者:周贞雄 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2011/11/8 |
|
||
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
翻译和理解延续性动词的几个易错实例 一、not+延续性动词+until 大家知道,not…until…的意思是“直到……才”。如: He didn’t come until yesterday. 直到昨天他才来。 Don’t leave until after I’ve spoken to you. 我和你说完后再离开。 She didn’t marry until she was over fifty. 她直到五十多岁才结婚。 He didn’t go to bed until his wife came back. 直到他妻子回来他才睡觉。 以上各句中until前的动词均为终止性动词,但如果是延续性动词呢?也可以作同样的理解吗?也可以译为“直到……才”吗?请看实例: I won’t stay here till [until] Monday. 这句话的本意是:我在这儿待不到星期一。也就是说:我不到星期一就要走。注意不能译为:我直到星期一才留下。 又如下面一句: He didn’t wait until I returned. 这句话的本意是:他没等到我回来。也就是说:没等我回来他就走了。注意不能译为:他直到我回来才等。 二、延续性动词+ late 简单地说,“延续性动词+late”的意思就是延续性动词一直延续到很晚的时候,如wait late的意思是“等到很晚”,work late的意思是“工作到很晚”,stay up late的意思是“熬夜到很晚”,等等。如: I waited very late, but he didn’t come. 我等到很晚,但他没有来。 He disliked working late. 他不喜欢工作到很晚。 She doesn’t have to stay up so late. 她不必熬夜到这么晚。 最容易弄错的可能是sleep late,它的意思是“睡觉晚”还是“起床晚”?许多初学者往往弄混。由于sleep为延续性动词,所以sleep late的字面意思就应是“睡到很迟的时候”,比如本来应该是在6点钟起床,结果睡到了10点钟,所以sleep late的实际意思不是“睡觉睡得晚”,其实是“睡到很晚的时候”,也就是“起床起得晚”,通俗地说就是“睡懒觉”。如: We usually sleep late on Sundays. 星期天我们通常起得比较晚。 有趣的是,这个问题不仅初学者常常理解错,就连《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)也曾译错过,该词典在1559页的take词条下,在讲到take to的用法时列举了这样一组搭配:take to smoking a pipe, sleeping late, going on solitary walks,其译文是“对吸烟斗、晚睡、独自散步逐渐习惯”,将其中的sleep late译为“晚睡”,这显然是一种误解。不过该词典在like词条下有这样一句:On Sundays I like to sleep late. 星期天我爱睡懒觉。此句的译文则完全正确。 顺便说一句,如果要表示“睡得晚”,英语可用go to bed late, be late in going to bed, stay up late, have a late night等。如: Recently he was busying writing a book, and often was late in going to bed. 最近他在赶写一本书稿,常常睡得很晚。 If you didn’t stay up so late every evening, you wouldn’t feel so sleepy in the morning. 如果你每天晚上睡得不那么晚,你早上不会感到那么困的。 I’ve had too many late nights recently. 最近我老是睡得很晚。 三、since从句用延续性动词 请先看几个例子: They’ve moved twice since they got married. 他们结婚后已搬了两次家。 I haven’t heard from him since he left. 他走之后我还没接到过他的信。 You’ve changed a lot since I last saw you. 自从我上次见到你以来,你改变了很多。 His English has come on a lot since he joined the conversation class. 自从参加了会话班,他的英语取得了很大进步。 以上各句有个共同特点,就是since从句的谓语动词均为终止性动词的一般过去时,英语与汉语的意思基本一致。请再看看以下例句: He has never come to see me since I was ill. 这个句子的意思是“自从我生病以来他还从没来看过我”吗?不是的。它的实际意思是“我病好以来他还从没来看过我”。原因是since从句的谓语动词为延续性动词(包括状态动词)的一般过去时时,时间的起点应是该动作或状态的结束或完成,而不是其开始,即:since I was ill的意思是“自我病好以来”,因为“生病”的结束就是“病好”。若要表示动作或状态延续至今,则需用现在完成时。如: He has never come to see me since I have been ill. 自从我生病以来他还从没来看过我。 又如: We haven’t heard from him since he lived in 这个句子的意思是“自从他离开北京以来,我们一直未收到他的信”。因为“住在北京”的结束也就是“离开北京”。若要表示动作或状态延续至今,则需用现在完成时。如: We haven’t heard from him since he has lived in |
|||
文章录入:admin 责任编辑:admin | |||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
||||||
| 网站地图 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 用户留言 | 管理登录 | ||||
|