英语语法网 英语词汇网 高考英语网 中考英语网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
购点说明
首    页 | 语法新闻 | 名词用法 | 代词用法 | 冠词用法 | 数词用法 | 介词用法 | 连词用法 | 形容词用法 | 副词用法 | 比较等级 | 动词用法 | 连系动词 | 情态动词 | 动词时态 | 被动语态 | 虚拟语气 | 非谓语动词 | 疑问句 | 祈使句 | 感叹句 | 否定句 | 倒装句 | 强调句 | there be存在句 | 省略句 | 独立主格 | 主谓一致 | 状语从句 | 定语从句 | 名词性从句 | it用法 | 语法练习 | 语法考试 | 语法综合 | 句子成分 | 语法连载 | 语法著作 | 英语语料库 | 语法与翻译 | 双语阅读 | 语法与惯用法 | 语法与写作 | 期刊精选 | 语法观点 | 语法挑刺 | 下载中心 | 开心一刻 | 会员之家 | 专家顾问 | 百家讲坛 | 答疑中心
您现在的位置: 首页 > 英语语法 > 语法与写作 >
英语写作常见错误例析(介词用法)
作者:陈根花    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2011/10/19    
        ★★★ 【字体:
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!

英语写作常见错误例析(介词用法)

 

学生在写作中用错介词的情况主要有以下几类:

一是多用介词:多用介词可能是受汉语意思的影响将及物动词误用作不及物动词,也可能是受相关结构的影响而用错。

二是漏用介词:漏用介词可能是受汉语意思的影响将不及物动词误用作及物动词,或是受相关结构的影响的影响而用错等。

三是错用介词:错用介词的情况比较复杂,可能是因受汉语意思的而错,也可能是因弄不清搭配关系而错,可能是混淆用法而错,也可能是受相关结构的影响而错,可能是忽略语境而错,也可能是想当地用错。

请看以下具体实例:

误用:The only people with whom he could discuss about the plan were those who knew of it already.

正确:The only people with whom he could discuss the plan were those who knew of it already.

说明:由于 discuss 为及物动词,后接宾语时无需用任何介词,所以误用句中的 about 为多余的。

句意:可以同他一起讨论计划的最合适人选是那些对计划已经了解的人。

 

误用:If you mention about  my name to the door-keeper he will let you in. 

正确:If you mention my name to the door-keeper he will let you in. 

说明:由于 mention 为及物动词,后接宾语时无需用任何介词,所以误用句中的 about 为多余的。

句意:你要是对看门人提我的名字,他会放你进去的。

 

误用:Thirty thousand pounds’ worth of jewellery has been stolen from Jonathan Wild and Company, the jewellers. The thieves broke into the flat above some time during Sunday night and entered into the shop by cutting a hole in the ceiling.

正确:Thirty thousand pounds’ worth of jewellery has been stolen from Jonathan Wild and Company, the jewellers. The thieves broke into the flat above some time during Sunday night and entered the shop by cutting a hole in the ceiling.

说明:enter 表示“进入”某个具体的地方时是及物动词,所以后接宾语时无需用任何介词,即误用句中的 about 为多余的。

句意:珠宝商店乔纳森•威尔德公司价值三万英镑的珠宝被盗。窃贼约在星期日夜间某时潜入楼上的一套房子,然后在商店的天花板上挖洞进入商店。

 

误用:She met and eventually married with a man considerably younger than herself who claimed to be a pilot with Air France. In point of fact he was a chauffeur working for a car-hire firm.

正确:She met and eventually married a man considerably younger than herself who claimed to be a pilot with Air France. In point of fact he was a chauffeur working for a car-hire firm.

说明:动词 marry 可以表示“与……结婚”,即其后直接跟“某人”,无需借助任何介词,即误用句中的 with 为多余的。

句意:她遇上了一名年龄比她小得多,并自称是法国航空公司飞行员的年青人,并最终与之成婚。实际上,他只是个租车公司的司机。

 

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

引用地址:
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)