英语语法网 英语词汇网 高考英语网 中考英语网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
购点说明
首    页 | 语法新闻 | 名词用法 | 代词用法 | 冠词用法 | 数词用法 | 介词用法 | 连词用法 | 形容词用法 | 副词用法 | 比较等级 | 动词用法 | 连系动词 | 情态动词 | 动词时态 | 被动语态 | 虚拟语气 | 非谓语动词 | 疑问句 | 祈使句 | 感叹句 | 否定句 | 倒装句 | 强调句 | there be存在句 | 省略句 | 独立主格 | 主谓一致 | 状语从句 | 定语从句 | 名词性从句 | it用法 | 语法练习 | 语法考试 | 语法综合 | 句子成分 | 语法连载 | 语法著作 | 英语语料库 | 语法与翻译 | 双语阅读 | 语法与惯用法 | 语法与写作 | 期刊精选 | 语法观点 | 语法挑刺 | 下载中心 | 开心一刻 | 会员之家 | 专家顾问 | 百家讲坛 | 答疑中心
您现在的位置: 首页 > 英语语法 > 语法与翻译 >
《新编大学英译汉教程》中的译例问题
作者:黄卫峰    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2011/10/14    
        ★★★ 【字体:
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!

 

11. The country avoided a civil war, but only just. 全国避免了一场内战,但仅仅是险而又险地避过。(34页)

分析:译文后半句“但仅仅是险而又险地避过”不是地道的汉语表达方式,带有很浓的翻译腔,不妨改为“不过非常侥幸。”

12. Fortune knocks at every man’s door once in a while, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her. 每个人的一生中,幸运女神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒馆里,听不见敲门。(34页)

分析:译文过于拘泥于原文结构,读起来让人觉得不顺畅。而且增加“竟”字使译文语气与原文不符。原文的含义是“许多人往往错过机会”,这是一种非常普遍的现象,而“竟”字容易让人误解为一种反常现象。试译为:每个人一生中,幸运女神只会眷顾一次。然而,许多人在幸运女神敲门时还沉醉在隔壁的酒吧里,浑然不觉。

13. The sea, home of 500,000 species of marine animals, has many mysteries that excite them. 海洋,作为五十万种海洋生物的家园,有着许多激动人心的奥秘。(34页)

分析:从理解的角度来说,译文不存在任何问题。但从表达的角度来说,译文带有明显的英化句式痕迹。试译为:海洋中生活着五十万种海洋生物,有许多激动人心的奥秘。

14. Several countries, which I shall call satellites, I would even say weathercocks of the great Powers, have spoken here of differences of origin, differences of language and of religion, which might militate in favor of the separation of this region from this great country, for that is what they want. 有些我想称之为大国的卫星国,乃至大国的风向标的国家,在这里曾大谈什么血统的不同、语言和宗教的不同,等等。在它们看来,这些不同或许有助于这个地区从这个伟大的国家分离出去,因为这正是它们求之不得的。(增补副词)(35页)

分析:译文过于拘泥于原文结构,定语过长,不符合汉语的表达习惯。另外,译文中增加的内容“在它们看来”似乎没有必要;把Militate in favor of(本意是“有利于”)翻译成“有助于”虽然不算错,但还是有所差别的;译文中“大国”与“伟大的国家”容易导致读者误解,以为指同一个国家。试译为:有些国家曾在这里大谈什么血统的不同、语言的不同、宗教的不同,这些不同或许有利于这个地区从这个伟大的国家分裂出去,而这正是这些国家所希望看到的。这些国家我想称之为列强的卫星国,甚至可以称其为列强的风向标。

15. The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led to the revolution.205页)这个非同寻常的事件,只不过是最终导致革命的千万个自发行动之一。(dramatic reenactment字面意义为“戏剧性的再现”)(326页)

分析:该例句被列入概略化翻译技巧中。让笔者感到纳闷的是,编者明知道dramatic reenactment的意思是“戏剧性的再现”,为何译文中却变成了“非同寻常的事件”?试译为:该镜头是对导致革命的成千上万自发性行动之一的生动再现。

16. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing front and rear platforms.(华先发,17页)经纪人的时间不但是忙迫得象电车一样的拥挤,而且每分每秒安排得满满当当,就好像电车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,前后的站台也被人们挤得水泄不通。(299页)

分析:首先,说“时间”“忙迫”,不符合中文搭配习惯。第二,原文中,hourminutesseconds形成对比,这种对比关系在译文中没有体现出来。笔者以为,这里的hour不是泛指时间,而是具体指“小时”。试译为:经纪人的每一个小时都安排得满满的,如同拥挤的电车。不仅如此,连分分秒秒都没有空闲,如同电车上所有的呆带都有乘客抓着,前后的站台也被人们挤得水泄不通。

17. A divorced woman is likely to find herself in an unenviable position.17页)离婚的女人很容易觉察到自己被人另眼相看。(299页)

分析:译文把unenviable处理成“另眼相看”,虽然有一定道理,但意思过于含糊,而且褒贬意思没有体现出来。试译为:离婚女性往往觉得自己不再有优势。

 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

引用地址:
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)