英语语法网 英语词汇网 高考英语网 中考英语网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
购点说明
首    页 | 语法新闻 | 名词用法 | 代词用法 | 冠词用法 | 数词用法 | 介词用法 | 连词用法 | 形容词用法 | 副词用法 | 比较等级 | 动词用法 | 连系动词 | 情态动词 | 动词时态 | 被动语态 | 虚拟语气 | 非谓语动词 | 疑问句 | 祈使句 | 感叹句 | 否定句 | 倒装句 | 强调句 | there be存在句 | 省略句 | 独立主格 | 主谓一致 | 状语从句 | 定语从句 | 名词性从句 | it用法 | 语法练习 | 语法考试 | 语法综合 | 句子成分 | 语法连载 | 语法著作 | 英语语料库 | 语法与翻译 | 双语阅读 | 语法与惯用法 | 语法与写作 | 期刊精选 | 语法观点 | 语法挑刺 | 下载中心 | 开心一刻 | 会员之家 | 专家顾问 | 百家讲坛 | 答疑中心
您现在的位置: 首页 > 英语语法 > 语法与翻译 >
2006年中国政府白皮书《中国老年事业的发展》中的翻译问题
作者:黄卫峰    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2011/10/14    
        ★★★ 【字体:
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!


2006年中国政府白皮书《中国老年事业的发展》中的翻译问题

 

本站特约作者   黄卫峰

 

     

 

随着中国改革开放事业顺利推进和经济持续迅速地发展,其在世界政治和经济格局中的地位日益重要。尤其是加入世界贸易组织以来,中国与世界的联系更加密切,各国更加重视中国的发展经验和对各种国际问题的表态,而中国政府也希望向世界介绍中国的发展情况,让世界了解中国政府的各种方针政策。在这种形势下,越来越多的政府文件需要翻译成英文。其中,每年发表的政府白皮书理所当然地成为外国人了解中国形势和政府政策最重要、最权威的来源,其译文的重要性也就不言而喻了。

在这种形势下,近年来,对外宣传翻译也就成为翻译研究中的热门话题。翻译研究的权威刊物《中国翻译》开辟了相关专栏供学者们交流经验和意见。翻译家和学者们从实践和理论的角度对外宣翻译的重要性、外宣翻译的特点和原则、外宣翻译中存在的问题进行了比较系统的探讨和分析,并提出了不少建议。对外宣工作中翻译的重要性,学者们有着深刻的认识,指出外宣翻译不仅“是决定外宣效果的最直接因素”,(爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒,20002),而且“是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”(黄友义,200531)因此,作为一种“门面工作”,外宣翻译必须严肃认真,尽量避免各种错误与缺陷,因为这种错误“会被放大来看”。 (黄友义,200531)外宣翻译与其他翻译既有相同之处,需要遵循基本的翻译标准,也存在很大差别,具有自己的独特性,其中主要表现为政治性强、要求高度的精确、以译文为重点等。因此,外宣翻译具有自己的原则,需要坚持“三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)(黄友义,200427)。在翻译策略上,由于外宣翻译的目的是“让译文受者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨” (袁晓宁,200575),因此要做到“内外有别”(爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒,20002),在风格、措辞、文化背景等方面需要充分考虑中外差异和外国读者的需求,以自然段为单位,忠实再现原文意义。(袁晓宁,2005),针对外宣中出现的种种问题,学者们进行了分析,并提出了许多中肯可行的建议,如“建立对外外文工作的检查、咨询、服务机构。要延揽国外以外语为母语的专家……要设立专门的服务机构,所有对外外文材料(小至一句话的口号、大至一本小册子)都由这样的机构审阅、修改、润饰。”(爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒,20004

然而,令人遗憾的是,迄今为止,对外宣传翻译的质量仍不能令人乐观。不仅地方外宣工作翻译问题严重,而且连许多中央政府文件的翻译也存在诸多问题。本文以中国政府门户网站上刊登的2006年《中国老年事业的发展》白皮书中英版为对象,通过对比研究发现,该文件英文版在理解和表达方面还有许多需要加以改进的地方。翻译问题存在于词、句、篇章等各个层次上,其中理解不准确、汉化句式和表达累赘问题最为突出。

 

为了便于系统分析,突出问题所在,本文对英文版中存在的问题作了大致分类。但需要指出的是,各种分类之间存在重合之处,如句子理解与汉化句式之间就存在密切关系。另外,译文中时态的使用比较混乱,尤其是许多地方竟然使用现在进行时,笔者认为不妥。但限于篇幅,本文对这一问题没有单独讨论。

 

第一部分  理解问题

翻译过程说起来简单,不外乎“理解和表达”两个阶段。尤其是汉译英,许多人想当然地认为,中国人阅读中文并理解它不成问题。但翻译工作中涉及的理解与一般阅读中所说的理解不是一回事。翻译中所说的理解是全方位、深层次的理解。全方位的理解指不仅要理解每一个词、句子的意思,还要分析句子之间的逻辑关系和段落、篇章的结构。所谓深层次的理解指不仅要看懂字面意思,更要理解深层含义。然而,在实际翻译工作中,许多人往往是仅有皮毛理解就开始动手翻译,结果导致误解。《中国老年事业的发展》白皮书也同样存在不少理解方面的问题。

1. 各级政府部门加强信访工作,畅通群众监督的渠道。老年人通过信访主张自己的权利,反映意见和建议。2005年,全国老龄工作机构共受理老年人来信来访近40万件(次)。Government departments at all levels are improving the work of handling petitions and visits, in order to make sure that the channel for the people's supervision is unimpeded. By letters and visits, senior citizens protect their rights and air their opinions and advice. In 2005, agencies on ageing around China handled altogether nearly 400,000 letters and visits from senior citizens.

问题:“信访”是一种独特的中国民主制度,指“公民、法人或者其他组织采用书信、电子邮件、传真、电话、走访等形式,向各级人民政府、县级以上人民政府工作部门反映情况,提出建议、意见或者投诉请求,依法由有关行政机关处理的活动。”信访工作就是“处理来信、接待来访”。目前,关于该术语的译文存在很大差别。在本句中,就有petitions and visitsletters and visits两种译文。在国家信访局的网站上,“信访”也有不同的译文。“国家信访局”几个汉字下的英语译文是State Bureau for Letters and Calls,但在该网站提供的“国务院信访条例”的英文版中,“信访”的译文一律是letters and visits。更有意思的是,“信访条例”本身却又存在不同的译文,标题被翻译为Regulations on Letters and Visits,但在条例的最后一条中,又被译为Regulations on Letters and Calls。这一现象充分说明了这一术语翻译的混乱性。笔者又从网上查到以下几种译文:letters and visitscomplaint letters and people’s visitscomplaint letters and visits from civilians; Xinfang (letters and visits)petition letters and visits petitions submitted through letters and visitspetitions delivered via letters and visitsletters and visits (xinfang) systemgrassroots letters and visits; letters and calls (i.e. letters of complaints from the people and the calls they make to lodge complainst)。从翻译技巧上来说,以上译文大体可以分为三类:一类是直译,如letters and visits;二是音译加注,如Xinfang (letters and visits);三是增添词语,其中绝大多数都采用了这一译法。但在具体做法上又有所不同:有的添加表示信访目的的定语complaintpetition;有的则增加了表示信访主体的修饰语from civiliansfrom peoplegrassroots 或。上述译文中,letters and calls letters and visits要好,因为call是个多义词,涵盖的信息更丰富,既可以指“拜访”(visits),也可以指“打电话”(telephone calls)。

如果按照信访条例上提供的定义来衡量上述译文,那么可以看出,上述所有译文都与原文有很大出入。首先,从方式上看,信访应包括“书信、电子邮件、传真、电话、走访等形式”,并不限于“写信和走访”(letters and visits);其次,从目的上来说,至少有三个方面:“反映情况,提出建议、意见或者投诉请求”,并不限于投诉请求(complaintpetition);最后,从信访主体来说,不仅可以是“公民”,而且可以是“法人”或“组织”,因此并不限于from civilians grassroots。由此可见,作为我国独特制度的“信访”要在英语中找到对等译文,即使不是不可能,也是很困难的。另一方面,从英语角度来说,letters and visits的译文很容易导致误解。众所周知,监狱犯人与家属联系经常采用的方式就是写信和探访,其英文表达也是letters and visits。事实上,笔者曾在google上输入关键词letters and visits后,所查到的许多用法都与该意思有关。

 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

引用地址:
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)