英语语法网 英语词汇网 高考英语网 中考英语网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
购点说明
首    页 | 语法新闻 | 名词用法 | 代词用法 | 冠词用法 | 数词用法 | 介词用法 | 连词用法 | 形容词用法 | 副词用法 | 比较等级 | 动词用法 | 连系动词 | 情态动词 | 动词时态 | 被动语态 | 虚拟语气 | 非谓语动词 | 疑问句 | 祈使句 | 感叹句 | 否定句 | 倒装句 | 强调句 | there be存在句 | 省略句 | 独立主格 | 主谓一致 | 状语从句 | 定语从句 | 名词性从句 | it用法 | 语法练习 | 语法考试 | 语法综合 | 句子成分 | 语法连载 | 语法著作 | 英语语料库 | 语法与翻译 | 双语阅读 | 语法与惯用法 | 语法与写作 | 期刊精选 | 语法观点 | 语法挑刺 | 下载中心 | 开心一刻 | 会员之家 | 专家顾问 | 百家讲坛 | 答疑中心
您现在的位置: 首页 > 英语语法 > 语法与翻译 >
翻译与文化
作者:黄卫峰    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2011/10/14    
        ★★★ 【字体:
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!

翻译与文化

 

翻译是一种文化交流活动。语言是文化的载体,翻译离不开对所涉及的两种语言相关文化背景知识的了解,否则就会犯错误。这里,我们主要通过一些典型例子说明翻译中文化的重要性。

操不同语言的国家有不同的政治、经济、法律、教育体制,甚至操英语的国家内部如英国与美国也存在体制上的差异。由于教育体制的不同所导致的翻译误解,在我国学界已经出现了不少大的笑话。2005年,我国一所著名大学在人民大会堂庆祝该校一位教师“当选美国法律研究院院士”(Member of American Law Institute ),而且教育部、司法部、中国法学会的主要领导同志和美国驻华使馆的高级官员以及该校的党委书记、校长等主要党政领导同志都出席了这一庆贺仪式。从16日起,《人民日报》《人民日报》(海外版)、《光明日报》、《新京报》、《法制日报》、《京华日报》、《律师日报》、《中国教育报》、《日照日报》等十多家媒体纷纷对此作出报道。后来,学者指出这实际上是翻译导致的闹剧。原来实为“美国法律学会”的American Law Institute被翻译成了“美国法律研究院”,其member理所当然地成了“院士”。按照我国的院士制度,这当然是可喜可贺的大事。孰知,此“院士”非彼“院士”!

再比如vice-Chancellor一词。许多词典都想当然地翻译为“(大学)副校长”。但实际上,这个词语在美国英语中的意思与在英国英语中的意思出入很大。在美国一些大学中,该职位相当于我国的“副校长”,但在英国和澳大利亚等英联邦国家的一些大学,该职位却相当于我国大学的“校长”。这些大学之所以把“校长”称为vice-Chancellor,是因为很多英国大学都保留一个名义上的Chancellor,相当于“名誉校长”,这种校长只参加大学里举行的一些仪式活动,不负责学校行政事物,没有实际权力。20001212日,英国著名的诺丁汉大学董事会宣布,选举中国科学家杨家福为下一届chancellor,从200111日起任期三年。当时国内媒体都把chancellor理解为我国大学大权在握的“校长”予以报道并进行跟踪采访。然而,事实却有些令人难堪:杨校长到诺丁汉大学后,和中国留学生学者代表数十人见了面,聚餐、合影后,便打道回上海了。(张顺生,2006

对历史的无知也会导致翻译误解。细心的人会发现,我国目前的人名、地名翻译比较随意,没有遵循统一的标准。如美国的州名New York被音译为“纽约”,而New Jersey却被翻译成“新泽西”。为什么同是地名,同一个单词New却有两种不同的译文?到底如何译才算是正确的?要回答这个问题,我们就必须了解相关的历史。了解美国历史的人都知道,形成后来美国的最早的殖民地是一批英国移民建立起来的。他们虽然背井离乡,但仍念念不忘母国,许多地名都直接取自英国地名,但为了与原来的地名加以区别,增加了一个New字,如New England(新英格兰),New Hampshire(新罕布什尔州),New Jersey(新泽西)都属于这种情况。New York也不例外。其历史大体如下:1492年,哥伦布发现美洲大陆后,欧洲各国殖民者纷纷涌来建立殖民贸易点,这里逐渐形成自由港,这就是纽约的前身。1524年,意大利人来到河口地区。1626年,荷兰人从当地印第安人手中廉价买下曼哈顿岛建立贸易站,并按荷兰首都阿姆斯特丹的名字,将这个地方命名为“新阿姆斯特丹”(New Armsterdam)。1644年,英国舰队开到这里,荷兰人自知无力与之抗争,将新阿姆斯特丹拱手相让。英国国王查理二世将这片地方交给他的弟弟管辖,于是,国王的弟弟便将自己的领地从英国的约克郡(Yorkshire)迁到新阿姆斯特丹,并将地名改为New York。因此,毫无疑问,该地名与前面的地名一样应该翻译为“新约克”才符合历史。

 

[1] [2] 下一页

引用地址:
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)