英语语法网 英语词汇网 高考英语网 中考英语网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
购点说明
首    页 | 语法新闻 | 名词用法 | 代词用法 | 冠词用法 | 数词用法 | 介词用法 | 连词用法 | 形容词用法 | 副词用法 | 比较等级 | 动词用法 | 连系动词 | 情态动词 | 动词时态 | 被动语态 | 虚拟语气 | 非谓语动词 | 疑问句 | 祈使句 | 感叹句 | 否定句 | 倒装句 | 强调句 | there be存在句 | 省略句 | 独立主格 | 主谓一致 | 状语从句 | 定语从句 | 名词性从句 | it用法 | 语法练习 | 语法考试 | 语法综合 | 句子成分 | 语法连载 | 语法著作 | 英语语料库 | 语法与翻译 | 双语阅读 | 语法与惯用法 | 语法与写作 | 期刊精选 | 语法观点 | 语法挑刺 | 下载中心 | 开心一刻 | 会员之家 | 专家顾问 | 百家讲坛 | 答疑中心
您现在的位置: 首页 > 英语语法 > 语法与翻译 >
公共场所双语标识英文译法•景区景点
作者:北京市政…    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2011/10/14    
        ★★★ 【字体:
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!

公共场所双语标识英文译法·景区景点

English Translation of Public Signs·Tourist Attractions

 

1 范围

DB11 / T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点tourist attractions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求

4.1 警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden

4.3.2 博物馆

4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum,  Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名) 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple

4.3.3 纪念馆

4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial

4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum

4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling

4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center

4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room / Display Room

4.3.7 宫、院译为Palace 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity

4.3.8 殿、堂译为 Hall 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness

4.3.9 寺译为Temple 如云居寺 Yunju Temple

4.3.10 亭、阁译为Pavilion 如寄澜亭 Jilan Pavilion

4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba

4.3.12 牌楼译为Memorial Archway

4.3.13 高山译为 Mountain 如太行山 Taihang MountainMt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill

4.3.14 岛译为 Island 如南湖岛South Lake Island

4.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake

4.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge

4.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware

4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty

4.4 专名

4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven

4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace

4.5 经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop

 

[1] [2] [3] [4] 下一页

引用地址:
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)