|
使用物主代词的三类典型错误 | |||
作者:HWYF 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2011/8/25 |
|
||
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
使用物主代词的三类典型错误 1. 与汉语的差异 汉语中经常会出现“我妈妈”“你们老师”“他们学校”这样的表达,虽然其中的代词用的是“我”“你们”“他们”等,但实际意义仍是“我的”“你们的”“他们的”等,所以在译成英语时,要使用形容词性物主代词,而不是人称代词。如: 我不喜欢喝咖啡,我母亲也不喜欢。 误:I don’t like coffee and neither does me mother. 正:I don’t like coffee and neither does my mother. 有时按汉语习惯似乎应用物主代词,而英语却要用人称代词。如: 这个学期谁教我们的英语? 误:Who will teach our English this term? 正:Who will teach us English this term? English 作为一个表示语言的名词,其前不能用物主代词,除非它表示的是使用英语的水平或能力,如可说 My English is poor. 我的英语(水平)不行。 2. 物主代词的漏用 有些在英语中必须要用的物主代词在汉语中往往无需表达,注意此时不要漏掉英语中的物主代词。如: 她做晚饭时弄伤了手指。 误:She cut finger while cooking supper. 正:She cut her finger while cooking supper. 汉语通常只说“伤了手指”,无需说“伤某人自己的手指”,而英语则要说cut one’s finger,其中的物主代词不可以省略。 3. 有无物主代词意思的区别 有些表达用不用物主代词都可以,但是意思不一样,此时注意不要受相似结构和短语的影响而用错物主代词。如: 不管你做什么你都不要灰心。 误:Don’t lose your heart whatever you do. 正:Don’t lose heart whatever you do. lose heart 与 lose one’s heart仅差一个物主代词,意思截然不同:前者意为“灰心”“泄气”;后者意为“爱上”“钟情于”。 引用地址: |
|||
|
|||
文章录入:admin 责任编辑:admin | |||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
||||||
| 网站地图 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 用户留言 | 管理登录 | ||||
|