|
名词的可数性的英汉差异 | |||
作者:enwed 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2011/4/29 |
|
||
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
名词的可数性的英汉差异 在许多情况下,如果一个名词按汉语意思理解是不可数的,那么在英语也可能是不可数的,如“水”在汉语中不可数,其相应的英语water也不可数;“空气” 在汉语中不可数,其相应的英语air也不可数;等等。 但是,有些在汉语中是“可数”的,但在英语中即不可数,如在汉语中,“面包”一般认为是可数的,可以说“一个面包”“两个面包”等,但英语中的bread却通常是不可数的,不能相应地用 a bread, two breads 表示以上意思。不过有趣的是,loaf 表示“面包”却又是可数的,可说 a loaf, two loaves。 另外,有时我们以汉语为本族语的人对于“可数”的理解与以英语为本族语的人对于“可数”的理解是不同的,如汉语中常说“数钱”,似乎“钱”是可数的,但其实我们在讲“数钱”时,指的是计算钱的数量;而在英语中money是个典型的不可数名词。 |
|||
|
|||
文章录入:admin 责任编辑:admin | |||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
||||||
| 网站地图 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 用户留言 | 管理登录 | ||||
|