|
“胡锦涛总书记讲话”英译稿中的语言表达问题 | |||
作者:黄卫峰 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2009/5/17 |
|
||
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
(温州大学外国语学院 黄卫峰)
“胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上的讲话”作为重要的政治文件,被列入由中国外文局和英国外交部共同组建的中英联合翻译工作委员会近期的重点工作。该文件由《北京周报》组织人员翻译后,先后经过英国外交部专家和中国翻译协会组织的专家讨论修改,于2009年4月27日首先在《北京周报》(英文版)上刊登(http://www.bjreview.com/Key_Document_Translation/2009-04/27/content_194200.htm)。该译文同时被其他各主要网站转载,如《中国网》(http://www.china.org.cn/archive/2009-05/11/content_17753659.htm),《中国老龄门户网》(http://www.cnca.org.cn/en/iroot10073 /4028e47d20e6cce701212d17153f02b1.html)等。由此可见,这份文件的英译本是中外专家共同努力的产物,是作为标准译文向社会郑重推出的。但令人遗憾的是,该英译本仍存在不少语言表达和疏忽方面的问题,其中最严重的是竟然把我国1978年进出口总额206亿美元翻译成了20.6美元($20.6)。鉴于该文件的严肃性,笔者不揣冒昧把其中发现的一些问题提出来,就教于译者和各位专家学者。如有不当之处,敬请批评指正。 “三个代表”和“两个凡是”都是中国文化特色的术语,为何在译文中,the “Three Represents” 用大写,而the “two whatevers” 却用小写?存在不一致问题。 二、名词单复数问题 1. We have made the necessary cuts in the numbers of military personnel, while weaponry has been greatly improved. 【问题分析】numbers没有理由使用复数形式。 2. We must link the effort to develop social productive forces with the effort to improve the cultural and ethical quality of the whole nation, pursuing coordinated development of material and spiritual civilization, and promote the vigorous development and prosperity of culture more conscientiously and actively. 【问题分析】“物质文明”和“精神文明”是两种文明,因此material and spiritual civilization中的civilization应改用复数形式civilizations。 引用地址: |
|||
文章录入:admin 责任编辑:admin | |||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
||||||
| 网站地图 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 用户留言 | 管理登录 | ||||
|