英语语法网 英语词汇网 高考英语网 中考英语网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
购点说明
首    页 | 语法新闻 | 名词用法 | 代词用法 | 冠词用法 | 数词用法 | 介词用法 | 连词用法 | 形容词用法 | 副词用法 | 比较等级 | 动词用法 | 连系动词 | 情态动词 | 动词时态 | 被动语态 | 虚拟语气 | 非谓语动词 | 疑问句 | 祈使句 | 感叹句 | 否定句 | 倒装句 | 强调句 | there be存在句 | 省略句 | 独立主格 | 主谓一致 | 状语从句 | 定语从句 | 名词性从句 | it用法 | 语法练习 | 语法考试 | 语法综合 | 句子成分 | 语法连载 | 语法著作 | 英语语料库 | 语法与翻译 | 双语阅读 | 语法与惯用法 | 语法与写作 | 期刊精选 | 语法观点 | 语法挑刺 | 下载中心 | 开心一刻 | 会员之家 | 专家顾问 | 百家讲坛 | 答疑中心
您现在的位置: 首页 > 英语语法 > 语法挑刺 >
“胡锦涛总书记讲话”英译稿中的语言表达问题
作者:黄卫峰    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2009/5/17    
        ★★★ 【字体:
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!

 

“胡锦涛总书记讲话”英译稿中的语言表达问题

 

(温州大学外国语学院  黄卫峰)

 

“胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上的讲话”作为重要的政治文件,被列入由中国外文局和英国外交部共同组建的中英联合翻译工作委员会近期的重点工作。该文件由《北京周报》组织人员翻译后,先后经过英国外交部专家和中国翻译协会组织的专家讨论修改,于2009427日首先在《北京周报》(英文版)上刊登(http://www.bjreview.com/Key_Document_Translation/2009-04/27/content_194200.htm)。该译文同时被其他各主要网站转载,如《中国网》(http://www.china.org.cn/archive/2009-05/11/content_17753659.htm),《中国老龄门户网》(http://www.cnca.org.cn/en/iroot10073 /4028e47d20e6cce701212d17153f02b1.html)等。由此可见,这份文件的英译本是中外专家共同努力的产物,是作为标准译文向社会郑重推出的。但令人遗憾的是,该英译本仍存在不少语言表达和疏忽方面的问题,其中最严重的是竟然把我国1978年进出口总额206亿美元翻译成了20.6美元($20.6)。鉴于该文件的严肃性,笔者不揣冒昧把其中发现的一些问题提出来,就教于译者和各位专家学者。如有不当之处,敬请批评指正。

一、大小写问题

“三个代表”和“两个凡是”都是中国文化特色的术语,为何在译文中,the “Three Represents” 用大写,而the “two whatevers” 却用小写?存在不一致问题。

二、名词单复数问题

1. We have made the necessary cuts in the numbers of military personnel, while weaponry has been greatly improved.

【问题分析】numbers没有理由使用复数形式。

2. We must link the effort to develop social productive forces with the effort to improve the cultural and ethical quality of the whole nation, pursuing coordinated development of material and spiritual civilization, and promote the vigorous development and prosperity of culture more conscientiously and actively.

【问题分析】“物质文明”和“精神文明”是两种文明,因此material and spiritual civilization中的civilization应改用复数形式civilizations

 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

引用地址:
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)